Советы

Специфика работы бюро переводов

Специфика работы бюро переводов

В условиях современной экономики и мировой торговли Россия активно сотрудничает с зарубежными странами. Чтобы языковой барьер не стал преградой в формировании взаимоотношений с иностранными державами, необходимо полное взаимопонимание между сторонами. Ввиду этого, все большей популярностью и востребованностью пользуются услуги бюро переводов текста. Сотрудники бюро переводов должны быть высококвалифицированными специалистами.

Как правило, в штате бюро состоят минимум 10 человек, каждый из которых специализируется на отдельном направлении деятельности и является профессионалом в обозначенной области. Обычно бюро переводов укомплектовано следующими должностными единицами: редактор, корректор, курьер, секретарь, менеджер.

Редактор осуществляет контроль над качеством переводов текста, которое неизменно должно быть на высоком уровне. Качество перевода имеет особо важное значение, если бюро предоставляет услуги по переводу юридической документации. Должность редактора – очень ответственна и непроста. Редактор обязан хорошо знать язык и ориентироваться в различных тематиках. При объеме работы более 1000 листов в месяц следует ввести в штат дополнительную единицу переводчика, либо нанять внештатного сотрудника.

бюро переводов

Корректор следит за качеством текста, контролирует отсутствие ошибок в сделанном переводе. Его работа крайне кропотлива, ведь ошибка в переводе может вызвать нежелательную ситуацию и нанести ощутимый урон репутации всего бюро переводов. Обычно важные тексты подвергаются многоступенчатой проверке и корректуре. Особенно это касается переводов документации, связанной с деловыми встречами, международным бизнесом, либо политикой.

Наиболее востребованным считается синхронный перевод на русский с английского, что неудивительно, так как английский язык на сегодняшний день является самым распространенным в мире. Но бюро осуществляют письменный перевод текста и с других языков, таких как японский, немецкий, итальянский, китайский, французский и ряда других.

Серьезную конкуренцию бюро переводов составляют иностранные агентства, осуществляющие переводы юридических текстов. Крупные организации, функционирующие на территории нашей страны, предпочитают пользоваться именно их услугами, тогда перевод будет выполнен более качественно и быстро. Небольшие агентства, открытые на территории России, неконкурентоспособны в борьбе за крупные заказы, которые требуют особой квалификации работников. Документы, действующие на территории иностранного государства, должны быть заверены штампом Апостиль, свидетельствующим их подлинность. 

8 самых доступных стран Европы 18 правил для создания бизнеса 25 несложных правил для похудения 8 законов богатства Как победить стресс? 7 эффективных способов!